Italijanščina

Italijanščina je med Slovenci eden izmed najbolj priljubljenih tujih jezikov. Večina Primorcev se ga že samodejno uči od otroštva. Italija je tudi naš pomemben gospodarski partner in poslovni stiki v italijanščini so pogosti. Poleg tega nas sosedje navdušujejo z bogato zgodovino in se uvrščajo med najbolj zaželjene turistične destinacije v svetovnem merilu. Italijanščina je popularna že od nekdaj.

To je le nekaj razlogov za učenje italijanščine, ki se ga lahko lotimo na več načinov. Nekateri se jezika najraje učijo sami, če pa si želimo bolj strukturiranega učenja, je prava izbira jezikovni tečaj italijanščine. Izbira tečajev italijanskega jezika je pestra in vsak lahko najde tečaj, ki mu bo po vsebini, metodi dela, številu udeležencev in trajanju najbolj odgovorajal. Po zaključku bomo pripravljeni, da se znajdemo v restavraciji na dopustu, ali pa v poslovni komunikaciji na seminarju. Zadovoljni s svojim znanjem pa bomo le, če si bomo glede na svoje predhodne želje in pričakovanja izbrali pravi tečaj ter vzporedno tudi sami odkrivali čare italijanščine.

Francoščina

Eden najpomembnejših romanskih jezikov je francoščina. Je eden izmed svetovnih jezikov, zato ga govori veliko ljudi. Natančneje nekje 77 milijonov. Je uraden jezik v številnih organizacijah kot so Evropska unija, Olimpijski komite, Združeni narodi in drugi. Francozi so zelo navezani na svoj jezik. Francoščina je njihov jezik, ki ga zelo močno cenijo. So ponosni nanj in se ne podrejajo drugim. Spoštujejo svoje vrednote in jih prenašajo iz roda v rod. Nedavno so uvedli tudi zakon, ki veleva, da morajo vse radijske postaje vrteti vsaj 40 odstotkov glasbe v francoščini. Francoščino ogroža predvsem angleščina in to je bil glavni razlog za uvedbo zakona. Francoščina je popularna tudi med Slovenci. Mnogo mladih se odloča za tečaje, kjer jih učijo tega romantičnega jezika. Znanje tujih jezikov je pomembno za našo poklicno kariero. Dobro je poznati vsaj enega od svetovnih jezikov, saj nam ta omogoča večjo možnost zaposlitve in tudi napredovanja v službi. Francoščina je eden izmed teh jezikov, ki se ga lahko naučite in s tem razširite svoje znanje.

Prevajalska agencija Prelekta

Prevajalska agencija Prelekta sodeluje z mrežo izkušenih prevajalcev, ki zagotavljajo na podlagi zkušenj in pridobljenih znanj, kvalitetne prevode. Izkušeni prevajalci so še posebej pomembi v primerih, ko potrebuje naročnik prevajanje oziroma prevode strokovno zahtevnih tektov. Prelekta zagotavlja prevode iz sloveščine v angleščino in obratno ter prevode v številne druge tuje jezike, med katerimi naj omenimo nemščino, španščino, italijanščino in francoščino. Ker so povezani z mrežo prevajalcev in lektorjev p vsejEvropi, lahko zagotovijo naročniku tudi lektoriranje besedil, kar je še posebej pomembno v primerih, ko potrebuje naročnik tekste za javno objavo (npr. v revijah, katalogih, brošurah, v knjigi,..). Prevajalska agencija Prelekta ima večletne izkušnje na področju prevajanja in lektoriranja. Med njihove reference sodijo priznana slovenska podjetja kot so Studio Moderna, časnik Finance, Adriatic Slovenica, Ernst & Young in številni drugi. Če potrebujete kakovosten in cenovno ugoden prevod, obiščite njihovo spletno stran http://www.prevajanje-lektoriranje.si.

Nemščina

Razlogov za učenje nemščine je veliko. Z učenjem vsakega tujega jezika si širimo svoje obzorje in krepimo možganske celice. Z znanjem tujih jezikom pridobimo nove socialne veščine in se lažje znajdemo v tujini. Samostojnejši  smo tudi na spletu, kjer je levji delež informacij še vedno dostopen le v tujih jezikih, eden izmed najbolj zastopanih je ravno nemščina.

Tudi sicer je učenje nemščine koristna naložba. Pomaga lahko na poklicnem področju, saj je Nemčija gospodarska velesila in zato dragocen poslovni partner. Poleg kariernega napredovanja nudi znanje nemščine prednost tudi pri izobraževanju, saj je nemščina močan strokovni jezik. Pri tem ne pozabimo na številne študentske izmenjave v nemško govoreče države … Nemci veliko potujejo in v svojih turističnih podvigih radi zapravljajo, zato so zelo cenjeni turisti. Nezanemarljiva je tudi skupnost Nemcev v zamejstvu, ki goji bogato nemško kulturo in književnost. Vse to potrjuje, da je znanje nemščine res vsestransko uporabno.

Prevajalci in prevodi

Prevajanje besedila iz enega v drug jezik je posebna umetnost, ki zahteva tako posluh za jezik na splošno kot tudi občutek za komponiranje besed in stavkov ter izbiro ustreznega besedišča. Torej prevodi izpod rok prevajalca, ki ima s prevajanjem ogromno izkušenj ter tudi zadosti strokovnega znanja, so mojstrovina. Zakaj? Prevajalec ne le da mora znati tuj jezik, iz katerega ali v katerega prevaja, temveč mora prepoznati tudi slog pisca izvirnega jezika. Kadar gre za prevajanje leposlovnih besedil – zlasti poezije, pa mora celo »priti piscu v glavo«. Prevajalci se zato nenehno urijo v jezikovnih veščinah, tako so njihovi prevodi vedno strokovni in odlični.

Prevodi najrazličnejših besedil, tako po vsebini kot tudi po obsegu, so vsakodnevni izziv strokovno usposobljenih prevajalcev. Vsako besedilo je nekaj posebnega, četudi sodi med področja, ki prevajalca niti najmanj ne zanimajo. Toda, prevajalec svojega dela ne opravlja zaradi vsebine besedil, ki jih prevaja, temveč zaradi jezika, ki ga obvlada oziroma, ker mu je prevajanje v užitek.

Tečaji španščine

Španščina je zelo popularen jezik pri mladih. Tečaji španščine (in drugih jezikov) so za študente precej ugodnejši, saj večina jezikovnih šol nudi izdatne študentske popuste – do 25 ali celo 30 %.  Večina obiskuje tečaje splošne španščine in  mnogi študenti z učenjem vztrajajo, dokler ne opravijo katerega od mednarodnih izpitov za španščino (DELE). Študenti se zavedajo, da z dokazilom o znanju jezika, laže »prepričajo« delodajalca o svojem znanju.

Tečaji španščine potekajo praviloma v skupinah. Vsak si lahko izbere termin, ki mu najbolj ustreza – popoldne, zvečer, enkrat ali dvakrat tedensko. Nekateri šole nudijo posebne ugodnosti za začetne tečaje španščine, ki jih velja izkoristiti ter tečaje v ugodnejših terminih – na primer zjutraj ali tečaje »happy hours«, ki potekajo sredi dneva. Večina tečajev španščine se začenja v februarju in septembru, v nekatere pa se lahko vključite kadarkoli.

Kakovostno prevajanje

Kakovostno prevajanje je storitev, ki jo lahko zagotovi kakovostna prevajalska agencija s strokovno usposobljenimi prevajalci. Da prevajanje ni tako enostavno delo, dokazuje dejstvo, da je se več povpraševanja po prevajanju.

Znanje tujih jezikov za osebno rabo zadostuje, kadar ne bomo naredili škode, če bomo kaj napačno prevedli ali razumeli. Popolnima drugače pa je, kadar navežemo poslovni stik s partnerjem iz tujine in želimo z njim sodelovati. Za začetek je dovolj že prvi vtis, torej kako se znamo predstaviti v tujem jeziku, kakšno ponudbo za sodelovanje pošljemo … Pri tovrstnih situacijah utegne biti delo prevajalca še kako pomembno. Pri osebnem stiku je sicer dovolj, če pogovorno obvladamo tuj jezik, tako da nam medsebojno sporazumevanje ne povzroča težav, povsem drugače pa je, ko smo soočeni s pisnimi izdelki. Tudi sami bi verjetno imeli predsodke, če bi nam nekdo poslal ponudbo za sodelovanje, v njej pa bi mrgolelo slovničnih napak in besednih nejasnostih.

Poleg tega pa se pri tovrstnih partnerstvih soočamo tudi s pripravo pogodb, zakoniki, odločbami v tujem jeziku, kar pomeni, da potrebujemo pomoč strokovnega prevajalca za prevajanje omenjene dokumentacije.

Pisni prevodi

Govorno sporazumevanje v tujem jeziku se precej razlikuje od pisnega. Tudi če se nenehno sporazumevate v tujih jezikih in veliko potujete po svetu, bo vaše pisno besedilo v enem izmed tujih jezikov še vedno puščalo sledi, da ste tujec. V tem je bistvena razlika med »amaterskimi prevajalci« in strokovno izšolanimi prevajalci. Govorniška spretnost ni primerljiva z elegantnim in slogovno razgibanim pisanjem, ki ga obvladajo prevajalci. Njihovi pisni prevodi so namreč napisani tako, kot bi ga pisal naravi govorec tega jezika.

Seveda je od nas odvisno, za kakšne namene bodo prevodi uporabljeni. Kadar gre za javno objavo, potem je nujno potreben pristop prevajalca, da se po nepotrebnem ne zapletemo v težave in nerodnosti. Preden oddate besedila prevajalcu v prevajanje, ga seznanite, čemu bodo prevodi namenjeni, da jih lahko slogovno in besedno prilagodi naslovniku. S tem bodo prevedena besedila dosegla svoj namen in na ciljno skupini naredila večji vtis.

Prevajanje letnih poročil

Prevajanje letnih poročil in poročil revizorjev v tuje jezike je postalo v zadnjih desetletjih, ko se je lastniška struktura podjetij močno spremenila, nujno vsakoletno opravilo. Za prevajanje takšnih besedil se zahteva visok nivo storitve, predvsem kar se tiče strokovnosti. V tem primeru je strokovnost garancija za to, da se skozi prevajanje ne izgubijo pomembni podatki, ki sestavljajo besedilo v izvornem jeziku. Prevajanje letnih poročil in poročil, ki jih izdajajo revizijske hiše, je izjemno zahtevno, saj se v njem kaže odgovornost pred zakonom, ki ga opredeljuje zakon o gospodarskih družbah.

Read more

Prevajalci poskbrijo za prevode

Prevajalci se zavedajo, da lahko prevodi določenega besedila izgubijo esenco, ki jo je imel izvirnik. Seveda je cilj vsakega prevajalca, da s svojim delom doseže, da ciljno besedilo doseže enak učinek pri ciljnih bralcih, kot ga je izhodiščno besedilo pri izhodiščnih bralcih.

Pri strokovnih besedilih je to še najlažje doseči, drugače pa je s prevodi umetnostnih besedil. Pri prevajanju leposlovja na primer prevajalec ne more prevajati zgolj besed, temveč se mora znati pritihotapiti v misli avtorja, začutiti njegov zorni kot, razmišljanje, čutenje … Prevodi tovrstnih besedil sodijo tako med najtežji zalogaj, pri tem pa še posebno izstopa poezija. Tovrstno prevajanje je iz tega razloga še najbolj pisano na kožo tistim jezikovnim in prevajalskim strokovnjakom, ki so tudi sami bodisi pisatelji ali pesniki, torej so izvrstni poznavalci umetnostnega jezika.

Cilj je dosežen, če tovrstni prevodi pred bralcem zaživijo v enaki meri kot v izvornem jeziku.