Ob naročilu prevajanja poljudnoznanstvenega besedila ponudnike obvestite o naravi besedila

Vsak, ki se je kadarkoli že srečal s potrebo po prevajanju in prevajanja ni urejal sam, temveč se je odločil za bolj profesionalno ponudbo, je ob naročilu prejel vprašanje, kakšne narave je besedilo. Seveda v primeru, da podjetje, ki prevajanje sicer nudi, vendar pa ne razlikujejo med naravo besedila, tega vprašanja ne zastavijo, vendar pa posledično tudi kvalitetnega prevoda pri njih ni pričakovati. Velja pa pravilo, da ob naročilu prevajanja poljudnoznanstvenih besedil ponudnike o tem obvestite, če pa gre za znanstvena ali pa strokovna besedila drugačne narave, velja povsem enako pravilo.

Razlog za to je, da lahko pričakujete ustrezno prevajanje vašega besedila in ponudnike še posebej opozorite na naravo vašega besedila, s čimer ga hkrati tudi opozorite, da mora biti izgled prevoda identičen slogu izvirnika. Poljudnoznanstveno besedilo mora biti napisano strokovno, vendar pa še vedno napisano tako, da je razumljivo, torej prevajanje ne sme vključevati nekih hudo težkih strokovnih besed.

Načeloma velja, da je takšno prevajanje sposoben izpeljati vsak prevajalec, ki ima že nekaj – letne izkušnje s prevajanjem, vendar pa je vseeno zelo priporočljivo, da ponudnike obvestite o naravi besedila. Ker pa gre za malenkost težje besedilo za prevajanje, vas ne sme presenetiti, da vam bo kakšen ponudnik zato ponudil prevajanje po zvišani ceni. In ravno to je razlog, da ljudje, ki so prevajanje že večkrat naročili, ne želijo povedati, za kakšno besedilo gre, da potem ponudnik ne bo ponudil zvišane cene, kar pa zagotovo je povsem napačno razmišljanje, saj imajo podjetja po navadi cene tudi prilagojene prevajalcem in če se prevod ponudi po nižji ceni, se da tudi besedilo v prevod »napačnemu« prevajalcu.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *