V Sloveniji je viden porast učencev v osnovnih in srednjih šolah, ki se poleg obveznega tujega jezika učijo še dodaten tuji jezik, ki je najpogosteje angleščina, nemščina, francoščina, španščina in ruščina. Kot prvi tuj jezik je dandanes seveda v ospredju angleščina.
Osnovnošolsko in srednješolsko znanje tujega jezika – angleščine, v kolikor smo imeli interes učiti se je, povsem zadostuje potrebam komuniciranja na potovanjih, prebiranju spletnih strani ali literature v angleščini – torej za vsakdanjo rab, ne pa tudi za kakovostno prevajanje iz angleščine. Kadar pa potrebujemo veščine angleškega jezika v primerih, kjer si ne moremo privoščiti nikakršnih približnih prevodov, temveč natančnost in suverenost, potem smo bodisi »naravni talent« za jezik ali pa smo ga poglobljeno študirali na fakulteti. Prevajanje iz angleščine torej potrebuje »dotik« strokovnjaka, ki je specializiran prav za prevajanje iz angleščine in obratno ter morda še dodatno specializiran za določeno vrsto terminologije (pravo, računalništvo, medicina, strojništvo …).