Prevajanje je tako nujno potrebno pri procesu dela v podjetju, ki si želi biti prisotno v mednarodnem trgu ter biti konkurenčno ter inovativno za potencialne posloven partnerje.
Toda laično prevajanje ni vedno zadovoljivo, še posebno, kadar nas vsebina besedila, napisanega v tujem jeziku, posebno zanima. Prevajanje, kot kaže, je tako vse bolj iskana storitev, saj se na vsakem koraku srečujemo s tujim jezikom.
Vsakodnevno se srečujemo z izrazi, ki niso vedno slovenskega izvora, bodisi da gre za tujke, ki v slovenščini sploh še nimajo ustreznega poimenovanja, bodisi za tekste nam tujega jezika. V zasebnem življenju ter za praktično, domačo rabo se v primeru, kadar naletimo na tujejezične tekste, ne zatekamo ravno k uradnemu, strokovnemu prevajanju, temveč se sami s pomočjo ustreznih pripomočkov in lastnega znanja dokopljemo do ustreznega prevoda.
Vprocesu dela v podjetjih se temu ne da izogniti, saj prihajajo potrebne informacije od vsepovsod. Poleg tega so trgovske poti danes široko odprte, le da slovenski jezik ni eden tistih, ki bi ga govorilo veliko ljudi po svetu. Med vodilnimi svetovnimi jeziki so tako še vedno angleščina, nemščina ter francoščina.