Nekateri prevodi so že od samega začetka brezupno neuporabni. Pogosto so rezultat strojnega prevajanja ali dela neprofesionalnega prevajalca, ki se s težavo prebija skozi besedilo, držeč pri tem v eni roki slovnico, v drugi pa slovar. Da ne govorimo, koliko časa je pri tem velikokrat vrženega stran.
Kadar potrebujete prevode, ki jih bodo brali tudi drugi, potem prepustite to delo izkušenim prevajalcem. Tako boste prihranili na času in se izognili vsem dodatnim zapletom, nerazumevanju ali celo posmehu.
Vaše znanje tujega jezika je lahko zadovoljivo pri govornem sporazumevanju, toda pisno razumevanje ali prevajanje zahteva natančnost, stavki morajo teči gladko. Vaš besedni red in besedni zaklad ne smeta kazati pretiranega vpliva izvornega jezika. Seveda se prevodi razlikujejo glede na ciljno publiko. Če prevajamo zase, potem je včasih dovolj le grobi prevod, kadar pa bodo prevode brali tudi drugi, je zaradi možnosti napačnega razumevanja bolje, da so prevodi narejeni strokovno in slovnično korektno.